Восстание демонического Бога Глава 1065

Император Лу добрался до места, где он услышал о присутствии Длинного Чена. Однако все было иначе. Когда он добрался туда, то обнаружил, что Лонг Чен улетел. 

На вопрос, куда он полетел, ему ответили, что Лонг Чен полетел в направлении королевского дворца. 

Услышав это, император смог догадаться. Скорее всего, Лонг Чен собирался вернуться сам, раз уж он доказал свою невиновность. Он собирался вернуться, чтобы изобразить самодовольство и похвастаться тем, как все плохо с ним поступили. 

"Отлично, парень. Веди себя как хочешь", - пробормотал император, решив вернуться во дворец. 

....

В данный момент он уже добрался до королевского дворца. 

Дойдя до входа, он спросил стражников, которые сказали ему, что Лонг Чен ждет его в королевских покоях. 

....

Император Лу вместе со своей семьей добрался до тронного зала. 

Когда он дошел до него, стражники открыли комнату, облегчив ему вход. 

Император вошел первым, за ним последовали королева и Мингю. 

"Что?"

Как только император вошел в комнату, на его лице появилось шокированное выражение, когда он увидел Лонг Чена, сидящего на троне, который принадлежал ему. 

Этот парень не только сидел здесь, но и, казалось, спал, как будто это был не достойный королевский трон, а его кровать. 

"Лонг Чен!" воскликнул император Лу, пробуждая Лонг Чена от сна.

"А, тесть. Ты здесь. Знаешь, как долго я тебя ждал? В любом случае, раз уж ты здесь, займи свой трон. Мне негде было сидеть, пока я ждал, поэтому я использовал его некоторое время", - ответил Лонг Чен, медленно открывая глаза и зевая, как будто он только что проснулся. 

Он встал и освободил трон, пройдя вниз. 

Император посмотрел на Лонг Чена, когда тот подошел к трону и сел на него. 

"Мы слышали, что ты доказал свою невиновность. Это хорошо. Ты должен был сделать это с самого начала, если бы мог, вместо того, чтобы создавать проблемы. Видишь, каким большим стал этот беспорядок?" вздохнув, сказал император Лу Лонг Чену. 

"

В любом случае, теперь все хорошо, когда вы вернулись. Мы приветствуем тебя в семье и прощаем тебя за то, что ты посеял разрушение в нашем дворце. Мы признаем, что наш сын Лу Ванг поступил неправильно. Приведи его сюда, мы сами накажем его за то, что он сделал", - продолжал он, интригуя, чтобы вернуть сына и при этом выглядеть искренним. 

"Мне очень жаль, но я не могу его вернуть", - вздохнув, ответил Лонг Чен. "Ваш сын ушел".

"Что ты имеешь в виду? Что ты с ним сделал?" спросил император Лу, глубоко нахмурившись. "Ты убил его?"

Его кулак был стиснут, как будто он изо всех сил старался держать себя в руках. 

Королева тоже побледнела, услышав это. Неужели ее сын действительно мертв? 

"Я не могу поверить, что ты убил. Скажи мне, что с ним не все в порядке", - сказала она Лонг Чену. 

Мингю был единственным, кто молчал. 

"Я не убивал его", - ответил Лонг Чен, вздохнув. "Я не настолько жесток, чтобы убить брата Мингю".

Он знал, что лжет, но считал это лучшим вариантом. 

"Так скажи мне, где он?" снова спросил император Лу, вздыхая. Он почувствовал облегчение от того, что его сын, по крайней мере, жив. 

"Я не знаю, где он", - невинно поднял руку в ответ Лонг Чен. 

"Ты не знаешь, где он? Ты шутишь с нами?" Император фыркнул, не поверив ему. "Вы похитили его! Конечно, ты узнаешь его. Не надо оправдываться, что он сбежал и вы не знаете, где он. Только идиот поверит в это".

"Нет, правда. Я не знаю, где он. Думаю, сейчас он должен быть в одном из многочисленных миров, так как я заставил его использовать Кристалл Судьбы. Это телепортировало его далеко отсюда в неизвестный мир. Я не думаю, что он сможет вернуться. Что касается того, чтобы вернуть его обратно, это невозможно, поскольку никто не знает, куда Кристалл Судьбы отправляет человека".

"Все, что я знаю, это то, что он жив. И пока у него есть хоть малейший разум, он сможет поселиться там и остаться в живых. Возможно, он даже создаст там семью, состарится и будет жить полной жизнью", - ответил Лонг Чен. 

"Ты! Ты разлучил нашего сына с нами навсегда!"

Император встал, ошеломленный, услышав оправдания Лонг Чена. 

"Конечно, да. У меня есть умение, которое говорит мне, что может произойти в будущем. Я могу использовать его только раз в несколько лет", - объяснил Лонг Чен императору, немного солгав. 

Хотя он и сказал императору правду о своем навыке, он солгал о продолжительности. Ему не нужны были годы, чтобы быть использованным снова. 

"Я использовал это умение за несколько дней до того, как вернулся сюда, чтобы ранить Лу Вана. Оно показало мне, что он собирался зарезать свою сестру. То, что он хотел сделать, заслуживало смерти. И я действительно собирался убить его после того, как забрал его после похищения. Но я остановился", - сказал Лонг Чен, глядя на Мингю. 

"Перед моими глазами промелькнуло ее лицо, а также обещание, которое я дал свекрови. Поэтому я решил не убивать его. Я отослал его навсегда. Это лучший исход для всех нас. Вот и все, что я хотел сказать", - добавил он. 

Закончив объяснять, он ждал их реакции. Он знал, что даже это не было идеальным оправданием, но это было лучше, чем ничего. И уж точно лучше, чем правда. 

Они могут быть расстроены тем, что Лонг Чен отправил их сына неизвестно куда, но, по крайней мере, они будут счастливы, что он жив. 

Это было то, чего Лонг Чен надеялся достичь. Пришло время все исправить, чтобы он мог забрать Мингю, не заставляя ее грустить. 

"Отец... Я доверяю ему. Если он так говорит, значит, это правда. И брат жив. Это главное. Я не знаю, зачем он все это затеял, но пока он жив, мы должны быть счастливы. Это может быть формой наказания. Кроме того, уход в другой мир не означает, что он не вернется", - подхватила Мингю. 

"Тот таинственный человек также использовал на мне камень судьбы, который отправил меня далеко-далеко. Вернуться было трудно и долго, но не невозможно. Ты еще увидишь его", - сказала она, все еще веря Лонг Чену. 

Перейти к новелле

Комментарии (0)