Восстание демонического Бога Глава 1147

"Что за черт? Что ты говоришь? Я уже сказал тебе, что у меня есть жены", - выдохнул Лонг Чен, непроизвольно делая шаг назад.

"Я слышал об этом. И даже видел их прошлой ночью. Но я понял, что в прошлый раз совершил ошибку. Ты не был плохим парнем, каким я тебя считала", - сказала Ю Линг Лонг Чену, глядя ему в глаза с грустью. 

"Это кто-то из твоей семьи солгал мне и заставил меня думать, что ты не тот парень. Я совершила ошибку, не проверив заявления, и очень сожалею об этом. Я хочу тебя. Пожалуйста, прости мои ошибки, и давай выполним обещания наших родителей?" - предложила она.

"Мне кажется, ты не поняла, что я сказал. У меня уже есть жены!" Лонг Чен повторил свое заявление. "Зачем тебе женатый мужчина, когда можно найти парней получше?"

"Ну и что с того, что у тебя есть жены? У многих сильных людей больше одной жены. Меня не волнуют твои жены. Я буду подстраиваться под них. Сделай меня тоже одним из них", - сказал Ю Линг Лонг Чену.

"Прости, но я не могу, - сказал Лонг Чен, покачав головой. Дело не в тебе, а во мне. Я просто не в том состоянии, чтобы снова жениться. Кроме того, мое время уже занято, и я не могу оставаться здесь надолго. Я уйду сегодня вечером. Так что, пожалуйста, найди себе кого-нибудь получше", - ответил Лонг Чен, используя старое оправдание. 

Ю Линг улыбнулась, покачав головой. В ее глазах читалась грусть, когда она встала. "Наверное, я уже ожидала этого. Спасибо, что не ненавидишь меня".

"Я не лгу, когда говорю, что ты лучшая женщина, о которой только может мечтать мужчина. К сожалению, я не могу быть этим мужчиной. У меня и так слишком много забот. Пожалуйста, простите меня", - ответил Лонг Чен, заметив грусть женщины.

"Вовсе нет. Не извиняйтесь. Мне стало легче, когда я рассказала вам правду. Я всегда буду жалеть о своей глупости и о том, что не воспользовалась шансом, когда он у меня был. Но теперь, думаю, я смогу сохранить это как урок в своем сердце. Я не знаю, найду ли я другого парня, который мне понравится, или нет, но ты всегда будешь занимать особое место в моем сердце".

Ю Линг сказала Лонг Чену, опустив голову.

"Не думай негативно. Конечно, ты найдешь кого-нибудь", - сказал Лонг Чен, шагнув вперед и положив руку на голову Ю Линг.

"Может, тогда мы хотя бы будем друзьями?" спросил Ю Линг, вздыхая. Лонг Чен вскоре убрал руку и начал уходить. Линг была разочарована, так как понимала, что это значит. Это тоже было "нет".

Она начала идти обратно к своему клану, разочарованная.

Лонг Чен же пошел к магазину, который находился неподалеку от него. 

Подойдя к магазину, он поднял то, что казалось дорогим ожерельем. Не дав хозяину пожаловаться, он бросил ему золотую монету, после чего побежал обратно к Ю Линг.

"Вот, оставь себе", - сказал он, остановившись перед ней и подняв руку. 

"Почему ты даешь это мне?"  спросила Ю Линг у Лонг Чена, смутившись. 

" Ты попросила стать моим другом. Я говорю "да". Рассматривай это как прощальный подарок от друга, так как я скоро уйду. Кто знает, возможно, это даже поможет тебе преодолеть узкое место", - ответил Лонг Чен. "Давай, возьми его".

"Ты можешь надеть его мне на шею?" спросила Ю Линг у Лонг Чена. 

"Хорошо".

Лонг Чен подошел к Ю Линг сзади и надел ожерелье ей на шею.

"Спасибо", - поблагодарила Ю Линг Лонг Чена.

"Давайте вернемся назад", - ответил Лонг Чен, начиная идти обратно. 

Линг шла позади, глядя ему в спину. 

Только сейчас она поняла. Это не ее ошибка заставила Лонг Чена уйти от нее. Наоборот, это была их судьба. Их судьба - быть друзьями, а не любовниками. 

Что бы она ни делала, она не смогла бы остаться с Лонг Ченом. Что касается ее глупости, то это только помогло судьбе быстрее исполниться. Даже если бы она не нашла этого, Лонг Чен не женился бы на ней.

Ее мир был прямо здесь, в реальности. Лонг Чен же, напротив, был предназначен для того, чтобы коснуться звезд. Их пути никогда не должны были соединиться. 

Когда она осознала это, из ее сердца словно вынули тяжелый камень.

Она почувствовала, что снова способна ощущать природную Ци, как и раньше. 

'Мое узкое место исчезло? Ха, значит он действительно пришел в мою жизнь как ангел, чтобы исцелить меня. Лонг Чен... Спасибо тебе. И прости меня за все, что я сделал. Я никогда не забуду тебя. Интересно, вспомнишь ли ты меня, когда доберешься до места назначения", - подумала Линг, улыбаясь. 

По ее щекам скатилась одна слезинка, но она тут же вытерла ее. Теперь она поняла, почему все это произошло. Это был урок для нее.

Вытерев слезы, она догнала Лонг Чена и пошла рядом с ним. 

"Вот, возьми это", - сказала она Лонг Чену, поднимая руку. 

Лонг Чен взглянул на ее руку и увидел монету.

"Что это?" с любопытством спросил Лонг Чен, заметив монету. "Ты даешь мне деньги?"

"Это не деньги. Это что-то особенное. Просто держи ее при себе. Рассматривай это как прощальный подарок от меня", - сказала Ю Линг Лонг Чену.

"Я возьму его, но ты можешь хотя бы сказать мне, что это такое?" спросил Лонг Чен. 

"Это мой защитный талисман. Моя мать дала мне его, когда я была маленькой. Она сказала, что он защитит меня. До сих пор казалось, что он меня защищает. Но я думаю, что ты заслуживаешь этого. Возьми его", - сказал Ю Линг Лонг Чену. 

"Но это реликвия твоей матери. Я не могу взять его", - ответил Лонг Чен, покачав головой. Он отказался взять его.

"Если ты не возьмешь его, я буду думать, что ты не простил меня. Возьми его", - настаивал Ю Линг. "Более того, у меня есть еще вещи от моей матери".

Лонг Чен знал, что она лжет. Это было ясно по ее лицу. Не похоже, чтобы у нее было больше таких вещей. Это было очень ценно для нее.

"Может, ты дашь мне что-нибудь еще?" спросил Лонг Чен. "Что-то еще, что я хочу от тебя?" 

"Что ты хочешь? Скажи мне. Я дам тебе", - без колебаний ответил Линг.

"Обещание, что ты позаботишься о моих членах Лонг Чена. Эти парни, возможно, не самые лучшие люди, но все равно, относись к ним хорошо. Несмотря на то, что они сменили имена, они будут последними членами клана Лонг Чен в этом мире", - сказал Лингу Лонг Чен.

Перейти к новелле

Комментарии (0)