Секретный Гардероб Герцогини (KR) (Переведено) Глава 8.

Рубика очень удивилась, услышав, что она сама так лжет. Затем мужчина уставился на нее своими яркими карими глазами.

Она думала, что это ее последний шанс убедить его, и не избегала его взгляда. Итак, Рубика тоже посмотрела на него.

‘... а, понятно.’

Несмотря на то, что мужчина был в маске, его нос был довольно острым и высоким.

Его глаза смотрели глубоко под двойными веками. Кроме того, его ярко-коричневые радужки имели синий оттенок в центре, поэтому они казались странными. А как же тени, создаваемые длинными и густыми ресницами?

’Ты красивый.’

Рубика забыла, что ей нужно одурачить его, и ошеломленно уставилась ему в глаза. Мужчина в конце концов расхохотался над этим пустым выражением лица.

“Тебе не следовало терять бдительность и пытаться обмануть меня.- Затем он с силой взял кожаную сумку Рубики и сказал: - Эта сумка слишком хороша, чтобы принадлежать служанке.”

Он открыл ее, и вещи внутри упали на землю. Кое-что из старой одежды упало, но он не упустил того, что должен был найти среди них.

Он осторожно схватил завернутую ткань и быстро открыл ее.

В его руку упали рубиновые украшения и несколько серебряных монет.

“Ты их украла, как бесстыдно. Чьи это украшения? Они принадлежат будущей герцогине?”

Этот человек был прав. Однако проблема заключалась в том, что будущей герцогиней была Рубика.

Но поверит ли ей этот человек, если она так скажет? Ее платье было слишком поношенным. Он разозлился, когда Рубика попыталась объяснить ему, кто она такая. Итак, Рубика ничего не могла сделать. Затем в их направлении появился свет. Когда она приблизился, мужчина слегка занервничал и выпрямился. Он вел себя как солдат, ожидающий своего генерала. Рубика удивилась и посмотрела туда, куда он смотрел.

- ...карета? Нет лошадей. Он работает на камнях манны?’

Несколько великолепных экипажей с яркими фонарями по обеим сторонам подъезжали к особняку Бернеров, не издавая ни стука копыт, ни ржания лошадей. Экипаж, который работал на камнях манны, был дорогим, большинство дворян не могли даже мечтать о том, чтобы иметь его. Но их было три, и они медленно приближались.

Он должен был быть по меньшей мере маркизом, чтобы быть таким богатым, нехорошее предчувствие охватило Рубику. Она надеялась, что ее чувства ошибочны, но потом этот человек решил ее судьбу.

- Герцог решит, что с тобой делать

На дверце одного из экипажей был нарисован черный орел с топором в руках. Если память Рубики не подводила, он был из семьи Клейморов.

Прежде чем Рубика успела дважды удивленно моргнуть, карета бесшумно подъехала к дверям. Мужчина крепко схватил Рубику за руку, чтобы она не смогла убежать, и сделал шаг назад.

Ваша Светлость, это Стивен. Я обошел особняк, чтобы посмотреть, не было ли там кого-нибудь подозрительного до вашего приезда, и поймал горничную, убегающую с сокровищами Бернеров.”

Затем он надавил на плечо Рубики, чтобы заставить ее опуститься на колени.

- Пожалуйста, решите, как ее наказать.

Дворяне, которые были графами или занимали более высокое положение, имели право наказывать простолюдинов. Рубика была не простолюдинкой, а леди. Однако ее платье было слишком потрепанным.

’Наказание за то, что служанка сбежала с вещами хозяина, - это ... да, перерезать ей запястье.’

В королевстве Серитос были строгие правила. Рубика с грустью посмотрела на свои запястья, не думая, что герцог милостиво выслушает служанку и примет решение.

Он собирался отдать приказ в своей карете, и Стивен собирался немедленно перерезать ей запястье своей шпагой…

‘Если он перережет мне запястье, то не сможет заставить меня выйти за него замуж.’

Рубика была настолько ошеломлена ситуацией, что не могла придумать сценарий, при котором герцог пообещал бы заботиться о ней целую вечность за то, что порезал ей руку. Она чувствовала, что с радостью отдала бы руку, чтобы убежать от ужасного герцога. Она крепко зажмурилась, чтобы вытерпеть боль.

Скрип.

Однако то, что она услышала, не было холодным голосом герцога, приказывающего ее наказать. Это был звук открывающейся двери кареты. Вскоре оттуда вышел мужчина и направился к Рубике. Затем, Стивен показал ему драгоценности, и начал объяснять подробности.

Страх Рубики рос. Она съежилась и посмотрела вниз.

‘Он будет смотреть, как мне режут руку?’

Садист! Мнение Рубики о герцоге еще больше ухудшилось. Ее трясло от страха, но тут она услышала неожиданный вопрос.

“По каким причинам вы пытались сбежать?”

Закрытые глаза Рубики распахнулись. Голос был вовсе не добрым, а холодным. Его тон был также чрезвычайно формальным.

“TНазовите мне вескую причину, по которой вы воровали у своих хозяев.”

Даже суды склонны рассматривать такие дела, не прислушиваясь к рассказу преступника. Однако герцог спросил Рубику, почему. Она с облегчением поняла, что он не так плох, как она ожидала.

Эрн, Бог честности, пожалуйста, прости меня за ложь, но это мой единственный шанс убежать. Кирн, бог лжи, пожалуйста, помоги мне.’

Рубика облизнула губы и посмотрела на герцога Клеймора. Затем ее глаза расширились, когда она увидела мужчину перед собой.

Черные шелковистые волосы, похожие на кусочек ночного неба, кожа белая, как мрамор, и голубые глаза, контрастировавших с черными волосами, сияли под ними, как два драгоценных камня. Плотно сжатые губы над острым подбородком придавали его лицу немного импульсивности, но чувствительной энергии. Его высокое тело было худым только до нужной степени с нужным количеством мышц. Он выглядела достаточно мужественно даже под одеждой. Стивен, которого Рубика раньше находила красивым, теперь походил на уродливую рыбу, обычно встречающуюся в реке рядом с герцогом.

Рубика была уверена. Она никогда раньше не видела такого красивого мужчину и не собиралась снова встречаться с ним.

”Ах!”

Рубика почувствовала, как быстро забилось ее сердце. Это снова была ее скверная привычка. Она молилась про себя, чтобы это прекратилось, и сильно кусала губы.

Рубика, сдержанная женщина, которая была доброй, спокойной и всегда делала то, что должна была делать.

Так люди говорили о ней от рождения до самой смерти.

Однако у нее был секрет, который совсем не соответствовал этому комплименту... она очень любила красоту.

Нет, слово "нравится" было недостаточно, чтобы описать ее страсть к красоте.

Она забудет всю боль в тот момент, когда прикоснется к красивым волосам Анжелы. Она так любила красоту. Она не просто шла за красотой, которую можно было ясно разглядеть. Она даже могла видеть красоту внутри уродства и могла видеть, как простая и худая девушка может стать красивой леди в будущем.

Эта страсть и привычка не покидали ее до тех пор, пока ей не исполнилось семьдесят.

Сердце Рубики всегда учащенно билось при виде красивых людей, особенно молодых и красивых мужчин. Вот почему Арман был так дорог Рубике. Он был стариком, давно утратившим былую красоту, но ее сердце все еще учащенно билось, когда она смотрела на него.

Это биение сердца немного отличалось от того, когда она видела красивых людей. Она поняла это только через год после того, как он начал ей нравиться. До сих пор она думала, что легко влюбляется, но после того, как полюбила Армана, поняла, что это была лишь инстинктивная реакция на красоту.

И этот инстинкт теперь работал. Она быстро опустила глаза, чтобы скрыть покрасневшее лицо.

’Остановись, пожалуйста, остановись! Он меня неправильно поймет.’

Рубика боялась, что герцог подумает, что он ей нравится. Взгляд Стивена стал странным, когда он увидел, как она изменилась. Два ярких светильника из камня манны по обе стороны кареты не были похожи на обычные свечи, они были яркими, как солнечный свет. Значит, темнота не могла скрыть лицо Рубики.

“Я думаю, у тебя даже нет никаких оправданий.”

Рубика услышала холодный голос герцога. Она с облегчением поняла, что герцог не интересуется ее отношением.

Нет, сейчас не время для облегчения. Она поняла, что упустила свой шанс оправдаться, имея дело с бьющимся сердцем. Она снова подняла голову. Затем…

"Рубика! Рубика!”

- Мисс Рубика, где вы?

Только тогда они узнали, что Рубика пропала. Из особняка доносились ищущие ее голоса. Герцог на мгновение задумался, а потом опустил голову и посмотрел на Рубику. Его ясные голубые глаза смотрели на нее сверху вниз.

Эти глаза были прекрасны, от одного взгляда в них у нее замирало сердце.

Каштановые волосы, каштановые глаза. Рубика Бернер, это вы?

Голос был холодным, без всякой привязанности к женщине, которой он сделал предложение. Однако Рубика больше не могла этого отрицать.

“… Да.”

Лицо Стивена мгновенно побледнело. Он тут же опустился на колени рядом с Рубикой и сказал: “Ваша Светлость, пожалуйста, накажите меня за то, что я не узнал вашу невесту!”

- Ты должен извиниться перед ней, а не передо мной.

Герцог даже не взглянул на Стивена, а пристально посмотрел на Рубику, давая свой холодный ответ. ‘Ней’ Рубика закусила губу, услышав, как он так холодно отзывается о ней.

Он был красивым мужчиной, но выражение его лица было холодным и жестким, как у мраморной статуи. Она не могла найти никаких эмоций на его лице, когда он смотрел на нее.

- Прошу прощения, Миледи.

Рубика больше не могла смотреть на герцога. Она повернулась к Стивену, который опустил голову достаточно низко, чтобы коснуться земли.

“Я не собираюсь становиться герцогиней, так что не нужно извиняться передо мной…”

Прежде чем она успела закончить фразу, герцог схватил ее за подбородок и приподнял.

Перейти к новелле

Комментарии (0)