Избалованная жена Великого Секретаря Глава 122.2 . Приключения Цзин Куна

Старушка и остальные действительно проспала до полудня, и когда Гу Цзяо и Сяо Люлань вошли во двор, Гу Янь с отсутствующим видом сидел на корточках у колодца и умывался.

Рядом с переулком был общественный колодец, но и внутри их дома тоже был колодец, так что им не нужно было выходить на улицу, чтобы набрать воды.

Просяная каша на кухне уже была приготовлена. Гу Цзяо разогрела мясные булочки и поджарила на сковороде измельченные молодые побеги бамбука и черный гриб, подготовила тарелку зеленой фасоли и большую порцию жаренных яиц с луком.

Маленькому Цзин Куну нельзя было есть яйца, поэтому Гу Цзяо приготовила для него отдельно небольшой горшочек нежного супа из тофу.

Хотя все блюда маленького Цзин Куна были вегетарианскими, но их вид, как и посуда были более изысканными, чем у других, и даже сама Гу Цзяо делала вид, что не в состоянии сдержаться, чтобы не съесть это.

Маленький Цзин Кун демонстрировал свои блюда в особенно высокомерной манере, но за столом было полно людей, которые на самом деле не испытывали никакого желания съесть это, но все же они делали вид, будто сильно завидуют ему.

После еды маленький Цзин Кун с величественным видом принялся мыть свою маленькую миску из-под риса.

Это была привычка, которую он привил еще в храме, всегда мыть за собой свою миску.

Остальные тоже не остались сидеть сложа руки. Старушка пошла собирать кукурузные початки, Гу Янь отправился с ней, чтобы помочь. Они были наименее способными выполнять физическую работу в семье, поскольку были самыми изнеженными. Но все равно добровольно разделяли со всеми посильную работу по дому.

Тем временем Гу Сяошунь отправился рубить дрова.

Сяо Люлань привел порядок на кухне, а Гу Цзяо – внешний и внутренний дворы.

Гу Цзяо уже все продумала. На внешнем дворе они будут выращивать овощи, держать цыплят и щенка, а внутренний двор будет предназначен для деятельности всей семьи. На внутреннем дворе также росло дерево османтуса, которое маленький Цзин Кун мог использовать во время тренировок.

Гу Цзяо взяла мотыгу и пошла на внешний двор рыхлить землю.

Маленький Цзин Кун пришел с цыплятами: «Цзяо Цзяо, я собираюсь выгуливать моих маленьких цыплят!»

«Хорошо». Гу Цзяо кивнула и добавила: «Не уходи слишком далеко».

«Хорошо!» - маленький Цзин Кун ответил согласием.

В деревне маленький Цзин Кун выгуливал цыплят от одного ее края до другого, но здесь он решил ограничиться началом и концом переулка.

Щенок Гу Яня очень завидовал и тоже захотел прогуляться.

Но его хозяин был настолько ленив, что после уборки кукурузных початков ложился на плетеное кресло, чтобы как следует отдохнуть.

Покачивая бедрами, щенок последовал за Маленьким Цзин Куном на улицу.

С семью цыплятами и щенком последний дошел до конца переулка и уже собирался повернуть назад, когда двое нищих с близлежащей улицы обратили внимание на его собаку.

Щенок уже давно не был тем месячным малышом, каким был когда-то, сейчас он немного потолстел и оброс мясом, выглядя особенно нежным.

У нищих потекли слюнки, и они обменялись взглядами. Один из них достал из кармана булочку с мясом, отломил от нее часть и помахал перед носом щенка.

Последний был довольно глуп и сразу же был одурачен!

Он неуклюже подбежал к ним и мгновенно оказался в мешке.

«Вуууу ...», - завыл щенок.

Маленький Цзин Кун оглянулся: «А? Где Маленькая Восьмерка?»

Да, все верно, маленький Цзин Кун назвал собаку Гу Яня Маленькой Восьмеркой.

После того, как нищий поймал собаку, он уже устремил свой жадный взор на цыплят маленького Цзин Куна.

Семь цыплят!

Хватит, чтобы набивать желудок несколько дней подряд!

Нищие снова попробовали повторить тот же трюк, пытаясь приманить цыплят куском мясной булочки, но ни один из семи маленьких цыплят не сдвинулся с места.

Видя это, два нищих кинулись ловить их голыми руками. Маленький Цзин Кун был всего лишь трехлетним мальчиком, поэтому никто из них не воспринимал его всерьез, не говоря уже о семи маленьких цыплятах!

Но как раз в тот момент, когда двое набросились на них, семь цыплят подпрыгнули, яростно трепеща крыльями.

Они уже не были маленькими цыплятами, которые не могли даже перепрыгнуть через порог. Теперь они могли подпрыгнуть на высоту до половины человеческого роста, а поскольку двое нищих были невысокие, семь цыплят с размаху запрыгнули им на плечи и начали клевать их головы!

«А-а-а ...»

Два нищих испустили жалкий крик!

Мешок, в котором находился щенок, выпал из рук одного из них.

Маленький Цзин Кун подбежал к нему и открыл мешок: «Маленькая Восьмерка».

На него напали, поэтому Маленькая Восьмерка был крайне зол, Маленькая Восьмерка решил отомстить!

Маленькая Восьмерка широко открыл пасть и укусил ...

«Ву-у-у ...»

Он укусил свой собственный хвост ...

Маленький Цзин Кун прикрыл глаза рукой, это было слишком глупо, он не мог смотреть на это!

Семь маленьких цыплят продолжали клевать головы двух нищих, когда те побежали прочь.

Семь цыплят, хлопая крыльями, гнались за ними половину улицы, и только когда маленький Цзин Кун позвал их, они с триумфом повернули назад.

Но как раз в тот момент, когда они переходили улицу, на дороге показалась несшаяся на большой скорости карета. Все шестеро остановились, кроме Семерки, который не успел затормозить.

«Маленькая Семерка ...»

Маленький Цзин Кун бросился вперед на своих коротких ножках.

Кучер мог не заметить маленького цыпленка, но он не мог не заметить ребенка, однако карета ехала слишком быстро, и было слишком поздно натягивать вожжи.

Ребенка вот-вот должны были растоптать копыта лошади, когда внезапно длинный кнут ударил и обхватил маленького Цзин Куна, выдернув его с дороги.

Копыта лошади растоптали пустое пространство. Кучер вздохнул с облегчением и продолжил свой путь.

У маленького Цзин Куна закружилась голова, и к тому времени, как он осознал хоть что-то, то уже оказался в крепких широких объятиях.

Он посмотрел на землю и воскликнул: «Как высоко!»

Мужчина сидел верхом на благородном скакуне, одетый в парчовый костюм базальтового цвета. Одной рукой он натянул поводья, а в другой держал кнут; эта же рука также крепко обхватила маленького Цзин Куна.

Последний моргнул своими большими глазами и сказал: «Спасибо».

Мужчина посмотрел на маленького цыпленка в его руках и холодно сказал: «Это всего лишь цыпленок, не делай так больше».

«Его зовут Маленькая Семерка!» Маленький Цзин Кун показал маленького цыпленка мужчине.

«Где твои родители?» - спросил мужчина.

У маленького Цзин Куна не было отца и матери, его бросили в храме несколько месяцев назад, но у Цзяо Цзяо были отец и мать.

Он задумался на мгновение, прежде чем сказать: «Мои родители умерли».

«Ты сирота?» Мужчина нахмурился.

Маленький Цзин Кун покачал головой, как погремушка-барабанчик: «У меня есть Цзяо Цзяо!»

Мужчина спросил: «Где живет твоя семья?»

Маленький Цзин Кун поднял руку и показал: «Там!»

Мужчина проводил маленького Цзин Куна обратно домой.

Гу Янь и остальные были на внутреннем дворе, только Гу Цзяо была на внешнем дворе. Она только что закончила рыхлить землю и сейчас делала заборчик из дров, которые нарубил Гу Сяошунь.

Она была одета в ту же простую одежду, которую носила, когда работала в деревне.

«Цзяо Цзяо! Меня только что чуть не сбила карета, а этот старший брат спас меня!» Маленький Цзин Кун вошел в ворота, держа за руку мужчину.

Гу Цзяо отложила дрова в сторону, подняла потную голову, чтобы посмотреть на мужчину.

Мужчина был высоким, крепким, с холодными и жесткими чертами лица, и его аура была несколько неприступной.

Однако было неизвестно, была ли это ее собственная иллюзия, но Гу Цзяо вдруг показалось, что этот человек выглядит знакомым, как будто она уже где-то его видела.

Перевод: Флоренс

Перейти к новелле

Комментарии (0)