Избалованная жена Великого Секретаря Глава 124 . Старший брат
Рано утром следующего дня она нашла Сяо Люланя и спросила у него, где находится постоялый двор "Сянъюнь".
Сяо Люлань озадаченно спросил: «Откуда ты узнала о постоялом дворе "Сянъюнь"?»
Гу Цзяо сказала, не меняясь в выражении лица: «Я слышала об этом вчера, когда ходила на рынок, чтобы купить кое-что, разве еда на том постоялом дворе не очень хорошая?»
Сяо Люлань серьезно сказал: «Этот постоялый двор - разбойничий притон».
«А?» - Гу Цзяо замерла.
Сяо Люлань объяснил: «С виду это обычный постоялый двор, но на самом деле это игорный дом. Многих людей обманом заманили туда, так что не ведись на это».
Сяо Люлань был твердо уверен в том, что кто-то пытался одурачить Гу Цзяо со злым умыслом, и отказался говорить ей, где находится постоялый двор "Сянъюнь". Гу Цзяо почесала голову и была вынуждена придумать другой способ.
После завтрака Сяо Люлянь отправился искать подходящую частную школу для Гу Яня и Гу Сяошуня, а Гу Цзяо под предлогом покупки овощей отправилась на рынок и прямо оттуда наняла извозчика: «Поезжай на постоялый двор "Сянъюнь"».
Извозчик сказал: «Постоялый двор "Сянъюнь" находится довольно далеко, ты спешишь? Если ты не торопишься, можешь немного подождать, я возьму еще одного пассажира?»
«Я тороплюсь», - ответила Гу Цзяо.
«Тогда это будет стоить 200 медяков», - сказал извозчик.
Постоялый двор "Сянъюнь" находился на другом конце столицы, а его лошадь не была быстроногим скакуном. На дорогу туда и обратно уйдет почти весь день, и второго клиента он может не успеть обслужить.
«Хорошо», - согласилась Гу Цзяо.
Извозчик был хорошо знаком с топографией столицы и выбрал ближайший маршрут. Однако, как говорится, кто торопится, за тем чёрт охоться, сегодня, как назло, на дороге им встретились две кареты, везшие важных людей, и им, простым людям, пришлось уступить дорогу, отъехав в сторону.
К тому времени, когда Гу Цзяо прибыла к постоялому двору "Сянъюнь", покушение уже началось.
Услышав шум в переулке, Гу Цзяо, не говоря ни слова, спрыгнула с кареты и пошла в обход с другого конца переулка.
Обе стороны были в самом разгаре ожесточенной битвы и не заметили, как сзади к ним подкралась тонкая фигура.
Гу Цзяо нашла спрятанный в углу мешок, вытащила оттуда бессознательного ребенка и поискала большой камень, чтобы положить его внутрь.
Убийцы по силе не могли сравниться с этим человеком. Скоро они обменялись взглядами друг с другом, соглашаясь, что настало время для грязной игры.
Один из них подхватил мешок своим мечом и метнул его в мужчины. Затем мощная ци меча отсекла горловину мешка, последний раскрылся, и что-то, спрятанное внутри, вылетело наружу.
В следующий момент убийцы были ошеломлены.
Разве это не должен быть ребенок? Как он мог превратиться в камень?
Мужчина тоже был в замешательстве: Что за трюк они выкинули? Это такой новый способ, чтобы сбить людей с толку? С помощью камня?
Мужчина без труда расколол камень пополам.
Лучшее время для убийства было упущено, и убийцы поняли, что сегодня у них нет никаких шансов убить этого человека, поэтому они не стали больше сражаться и после нескольких ложных движений быстро ретировались с поля боя.
Мужчина не стал их преследовать. Он вставил в ножны свой меч и уже собирался схватить коня за поводья, как вдруг его уши дернулись, и он настороженно посмотрел в сторону переулка: «Кто там?»
Он почувствовал меня? Его пять чувств были слишком острыми.
Гу Цзяо вышла из-за столба с бессознательным ребенком на руках и сказала: «Это я».
Мужчина узнал Гу Цзяо с первого взгляда: «Почему ты здесь?»
Гу Цзяо пожала плечами.
Взгляд мужчины упал на ребенка на ее руках. На первый взгляд, он был похож на того малыша, которого он спас, но при ближайшем рассмотрении оказалось, что это вовсе не он. У того малыша был короткий колючий ежик на голове, а у этого ребенка волосы были длинными и завязанными узлом.
Кроме того, этот ребенок выглядел не таким милым, как тот.
Мужчина задумался на мгновение, вспоминая камень, вылетевший из мешка, он припомнил, что убийцы тоже выглядели удивленными, значит ли это ...
Мужчина посмотрел на Гу Цзяо и подозрительно спросил: «Это ты заменила ребенка камнем?»
«Да». Гу Цзяо не стала отрицать этого: «Я случайно проходила мимо и увидела, как они схватили ребенка, поэтому я пошла за ними, и как раз, когда они дрались с тобой, я смогла вытащить ребенка из мешка».
Она сказала это в легкомысленной манере, но мужчина понимал, что эта группа людей не была обычными убийцами, и было бы очень трудно действительно следовать за ними, не будучи обнаруженным.
Он посмотрел на Гу Цзяо с растущим подозрением: «Если я правильно помню, ты живешь недалеко от Императорской академии Гоцзыцзянь. Это место и Императорская академия Гоцзыцзянь находятся на разных концах столицы. Как получилось, что ты проходила здесь мимо? Что именно ты здесь делала?»
Гу Цзяо замолчала, переведя взгляд в сторону постоялого двора "Сянъюнь", расположенного неподалеку, и пробормотала: «Хм ... азартные игры?»
Мужчина: «...»
Если ты не хочешь говорить, тогда забудем об этом.
Конечно, мужчина не мог догадаться, что Гу Цзяо пришла сюда специально, чтобы спасти его.
Пока они разговаривали, родители ребенка пришли искать его.
«Мой сын ... мой сын ...»
Женщина разрыдалась.
Гу Цзяо вернула ей ребенка и сказала: «Он вдохнул немного снотворного порошка. Доза небольшая, так что все должно быть в порядке. Он проснется к ночи».
«Большое спасибо, девочка! Спасибо большое, девочка!» Женщина обняла ребенка и поклонилась Гу Цзяо, ее муж также опустился на колени и поклонился.
Гу Цзяо посмотрела на мужчину и сказала: «Не благодари меня, благодари его. Это он прогнал убийц».
Оба снова поклонились мужчине.
После того как они ушли, мужчина тоже собрался уходить: одной рукой он держал поводья жеребца, а другой ухватился седло, собираясь закинуть ногу и сесть на лошадь, когда Гу Цзяо окликнула его.
«Почему бы тебе не позаботиться о своей травме?»
Глаза мужчины насторожились, он быстро выхватил меч и приставил его к шее Гу Цзяо: «Кто ты, черт возьми, такая? Откуда ты знаешь, что я ранен?»
Даже слуги в поместье не знали о моих ранениях!
Меч был прижат к ее шее, но веки Гу Цзяо даже не дернулись. Она лишь бросила спокойный взгляд на его талию и живот: «У тебя здесь кровь».
Мужчина посмотрел вниз и увидел, что одежда на талии в области живота действительно была испачкана кровью, на одежде проступило большое пятно красного цвета.
Гу Цзяо сказала: «Ты должен проявить осторожность, чтобы не потерять слишком много крови».
При таком количестве крови обычный человек уже давно бы потерял сознание, а он сражался с кем-то, да еще так долго.
Гу Цзяо огляделась, в переулке больше никого не было, поэтому она просто поставила свою заплечную корзинку на землю, достала из нее коробку с лекарствами и сказала ему: «Подними свою одежду и дай мне посмотреть».
Мужчина спросил: «Что ты собираешься делать?»
Гу Цзяо легкомысленно ответила: «Нужно остановить кровотечение!»
Брови мужчины сошлись на переносице, Гу Цзяо не хотела открывать перед ним свою коробку с лекарствами, поэтому бросила на него многозначительный взгляд и сказала: «Повернись и подними свою одежду».
«Ты доктор?» - спросил мужчина.
«Да, я доктор. А теперь перестань нести чушь. Раньше ты был таким проворным в бою, так почему, увидев доктора, вдруг стал суетливым, как баба?» Гу Цзяо, конечно, понимала, что большинство людей здесь скрывают свои болезни и бояться лечения у докторов. Конечно, это могло быть еще и потому, что он недостаточно доверял ей.
Мужчина немного колебался, но не потому, что не доверял Гу Цзяо, а потому что ...... Гу Цзяо была женщиной.
Как я могу поднять свою одежду перед женщиной?
Гу Цзяо вздохнула: Если он не сделает этого, то это сделаю я.
Она подошла к мужчине сзади, расстегнула его доспехи и подняла его одежду вверх.
Мужчина замер, не успев отреагировать: «...»
«Рана, которую недавно зашили, да?» Гу Цзяо посмотрела на рану и сказала: «Она порвана, и ее придется заново зашивать».
Рана мужчины была зашита военным доктором, лишь немногие гражданские доктора умели делать такие операции.
Мужчина все еще немного сомневался в медицинских навыках Гу Цзяо, но, глядя на ее серьезный взгляд, он не смог отказать ей.
Гу Цзяо: «Повернись».
Рана проходила от спины мужчины до талии справа, и было действительно удобнее зашивать ее, когда он стоял к ней спиной.
Мужчина нахмурил брови, но послушно повернулся.
«Анестетик закончился», - пробормотала себе под нос Гу Цзяо. До сих пор он не появился в коробке с лекарствами снова, и Гу Цзяо не понимала, почему.
Она закрыла коробку и подождала некоторое время, повторяя про себя "анестетик, анестетик, анестетик", в результате, когда она снова открыла коробку с лекарствами, там все еще не было анестетика.
Гу Цзяо сказала мужчине: «Я могу только наложить швы. Тебе придется потерпеть боль».
Мужчина замер и обратился к Гу Цзяо: «Ты говоришь о мафэйсане*? Мне это не нужно, ты можешь просто зашивать».
Гу Цзяо не стала объяснять разницу между местной анестезией и общим наркозом, а начала аккуратно накладывать ему швы.
Во время всего процесса он не издал ни единого звука, что доказывало, что он действительно был крепкий мужчина.
Чего никто из них не ожидал, так это того, что, когда они доберутся до последнего стежка, один из убийц вернется с луком и стрелами в руке, намереваясь выпустить пять стрел подряд.
В этот момент мужчине было уже слишком поздно наносить удар по нему. Он развернулся и закрыл Гу Цзяо обеими руками, намереваясь поймать эти стрелы своим телом.
Он увидел глаза Гу Цзяо, спокойные и холодные, наполненные вспышкой убийственного намерения.
Гу Цзяо выхватила кинжал из-за пояса и с силой взмахнула им, метя в грудь убийцы.
Убийца глухо застонал и упал с крыши, его лук и стрелы упали вместе с ним.
Мужчина обернулся в недоумении!
Гу Цзяо спокойно опустилась на колени и продолжила зашивать его рану.
«Готово», - сказала Гу Цзяо.
Мужчина смотрел на нее в оцепенении, все еще не отойдя от шока.
Гу Цзяо моргнула глазами, вдруг что-то вспомнив: «Да, я почти забыла об этом!»
Сказав это, она взяла бутылочку с приготовленным ею самой лекарством для лечения ножевых ранений и протянула ему: «Это лучше, чем твое лекарство для лечения ножевых ранений!»
Гу Цзяо не сравнивала их вслепую. Скорее, она почувствовала запах лекарства для лечения ножевых ранений, когда зашивала его рану. Она тщательно определила ингредиенты в нем и была уверена, что оно не такое хорошее, как ее собственное лекарство для лечения ножевых ранений.
Мужчина все еще выглядел недоверчивым.
Разве мы еще не закончили? Гу Цзяо снова посмотрела на убийцу, который лежал неподалеку, и сказала: «Он не умер, его все еще можно арестовать и допросить. Или, может быть, ты хочешь арестовать меня?»
«Нет». Мужчина, наконец-то, пришел в себя. «Ты только защищалась. Если я и должен арестовать кого-то, то только этих парней».
«О, тогда я пойду». Гу Цзяо похлопала ладонями, стряхивая невидимую пыль, взвалила заплечную корзину и со спокойным выражением лица вышла из переулка.
Гу Цзяо так сильно потрясла мужчину, что группа убийц уже не могла даже взбаламутить воду в его сердце.
Он колебался мгновение, но все же подстегнул свою лошадь, чтобы догнать ее: «Я провожу тебя».
«Хм?» Гу Цзяо наклонила голову и посмотрела на него.
Мужчина помолчал, прежде чем снова заговорить: «Я также живу в направлении Императорской академии Гоцзыцзянь, нам по дороге».
«Как пожелаешь». Гу Цзяо дошла до постоялого двора "Сянъюнь" и села в карету, которую наняла на рынке.
Мужчина беспокоился, что группа убийц не ушла далеко и следит за Гу Цзяо, именно поэтому он и предложил проводить ее до дома.
К счастью, он не заметил никакого движения убийц, пока не достиг порога дома Гу Цзяо, так что они, вероятно, не преследовали его.
Это хорошо!
Он не хотел, чтобы у нее были неприятности.
Гу Цзяо заплатила извозчику, и последний уехал, так что пришло время уезжать и мужчине: «Прощай».
Гу Цзяо кивнула ему головой: «Прощай».
«А? Цзяо Цзяо! Старший брат!»
Маленький Цзин Кун увидел их через щель в воротах и с радостью подбежал к ним, спрятав свои маленькие ручки за спину, чтобы Гу Цзяо не увидела.
Он наклонил свою маленькую голову и спросил: «Цзяо Цзяо, почему ты вернулась со старшим братом? Старший брат пришел к нам в гости?»
Этот его взгляд напомнил мужчине взгляд Гу Цзяо, который он только что видел, они действительно были родственниками, даже его слова и поведение были так похожи на ее.
Гу Цзяо подошла, погладила по его маленькой колючей голове и сказала: «Старший брат просто проходил мимо».
«О!» Маленький Цзин Кун задумался на мгновение и двинулся к воротам, сказав: «Тогда я немного поговорю со старшим братом!»
«Хорошо». Гу Цзяо сделала вид, что не заметила, что он прячет что-то в руке за спиной.
После того, как Гу Цзяо вошла в дом, мужчина спросил маленького Цзин Куна: «Что ты прячешь за спиной?»
Маленький Цзин Кун вынул свою маленькую руку из-за спины, чтобы показать небольшую коробку, и тихо сказал: «Скоро день рождения Цзяо Цзяо, и я готовлю подарок для нее! Это первый день рождения, который я провожу с Цзяо Цзяо, я хочу сделать ей сюрприз!»
Мужчина: Боюсь, что она уже видела твой сюрприз, малыш.
Маленькому Цзин Куну было что рассказать о людях, которые ему нравились, и он снова превратился в маленького болтуна, трещащего без умолку.
Мужчина вопреки ожиданиям не чувствовал раздражения, он просто находил этого мальчика очень милым.
Он удивлялся, как женщина, способная убить, даже не моргнув глазом, смогла вырастить такого невинного и несведущего малыша.
Должно быть, она очень хорошо его защищала.
Он задумался.
Когда в его ушах звучал голос маленького Цзин Куна, со двора донесся ароматный запах еды, мужчина впервые в жизни почувствовал нотки домашнего уюта находясь в этом доме.
Мужчина попрощался с маленьким Цзин Куном и вернулся в поместье.
Он только успел переступить порог, как к нему торопливо подбежал красивого вида мальчик-слуга: «Шицзы**! Почему вы так долго не возвращались? За время вашего отсутствия в поместье произошел большой переполох!»
«Что случилось?» - спросил мужчина.
«Уф». Мальчик-слуга начал чесать голову и тереть подбородок, он держал это в себе уже несколько дней, но в этот момент он вдруг не знал, с чего начать.
Мужчина проигнорировал его и холодно вошел в дом.
Мальчик-слуга догнал его: «Это про мачеху! Она потеряла ребенка в тот год! Молодая Госпожа этого поместья - не плоть и кровь Господина маркиза! Настоящая же Молодая Госпожа живет снаружи и отказывается возвращаться! Я слышал, что ...... она выросла в сельской местности и слишком робка, чтобы прийти в поместье маркиза!»
Гу Цзяо и Гу Янь не смогли утаить историю о своем приезде в столицу, и когда они оба отказались вернуться в поместье маркиза, то среди слуг появилось множество домыслов.
Мальчик-слуга вздохнул: «О, после столь долгого воспитания оказалось, что Господин маркиз излил свою привязанность не тому человеку. На самом деле она не ваша родная младшая сестра!»
Гу Чанцин сказал с холодным взглядом: «У меня нет сестры, только два брата».
Гу Чанцин не признавал ни Яо Ши, ни детей, которых Яо Ши родила от его отца.
_____________________________________________________
Примечание:
* - мафэйсань - анестезирующее средство, которое первым стал использовать древнекитайский доктор Хуа То;
** - шицзы – старший сын вассала.
Перевод: Флоренс
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.