Злодейка, которой я служил тринадцать лет, пала Глава 116. ч.1
Она услышала голос Рикардо.
Голос, который, казалось, должен был прозвучать лишь через долгое время, прозвучал для Оливии как скрежет острого шила по старой кастрюле.
Первые слова, которые он всегда произносил бодрым голосом, как всегда, начинались с того, что он обращал внимание на её настроение.
Игривый тон Рикардо, который облегчил тяжесть на её сердце, начал с того, что, невзирая на его физическое состояние, слегка подвёл черту под её мрачным настроением.
— Мисс. Знаете, такой флирт может ранить сердце дворецкого.
Едва заметная линия, проведённая Рикардо, вызвала смех в омрачённом сердце Оливии.
— Вы пытаетесь вызвать сердечный приступ?
Лёгкая улыбка, которую он изобразил, заставила её криво усмехнуться, когда он добавил ещё несколько слов.
В то же время прозвучал сигнал.
[Ухаживайте за Рикардо так, чтобы он был доволен. (1/1).]
Это была щедрая благодарность за то, что она плохо ухаживала за ним. И щедрая благодарность за то, что она не смогла дать лекарство, согреть воду или даже положить нормально руку ему на лоб.
Оливия не могла поднять голову.
— Что за...
— Что вы имеете в виду? Просыпаясь и обнаруживая себя в объятиях самой красивой девушки в мире, я вспоминаю это чувство.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Хм-м... Впредь делайте это почаще?
Рикардо выпалил нечто довольно ребяческое.
Он прикрывал пересохший от холода рот, отпуская лёгкие шуточки в адрес Леди, которой служил.
Оливия крепко закусила губу, когда Рикардо жестом попросил её держаться подальше, чтобы не заразить простудой.
Затем он посмотрел на часы и смущённо почесал затылок.
— Простите. Должно быть, я проспал, потому что мне приснился хороший сон.
При виде настороженного Рикардо Оливия опустила голову ещё ниже и прикрыла рот рукой.
Потому что она удовлетворилась небольшим действием.
Её мрачное настроение улучшилось от детских шуток дворецкого, пытавшегося развеселить её.
Как будто заметив её подавленное настроение, Рикардо нежно погладил Оливию по голове и осторожно приоткрыл рот.
— Как вы сюда попали?
— Меня привела Гомтанг.
— Как и ожидалось, она такая же умная, как и её хозяйка.
— Глупая.
— ...Вы имеете в виду хозяйку? Или Гомтанг?
— Обе.
Услышав твёрдый ответ Оливии, Рикардо глухо рассмеялся и осторожно обнял Оливию за плечи.
— Вы простудитесь. Возвращайтесь.
— Всё в порядке.
— Было бы довольно хлопотно, если бы в особняке было два пациента.
— Ничего страшного, даже если это доставит беспокойство.
— Но это доставит беспокойство мне.
Прошло около часа.
Рикардо постепенно начал приходить в себя.
Его дыхание, которое до этого звучало так, словно у него во рту был раскалённый стальной шарик, постепенно выровнялось, и его затуманенные глаза, которые не могли сфокусироваться, также прояснились.
Сидя на кровати, Рикардо с игривой улыбкой ущипнул Оливию за щеку.
Он открыл рот, почувствовав нежность. Оливия же решила не ругать дворецкого за особенно дерзкие прикосновения.
Потому что Рикардо был её пациентом.
Сегодня она решила оставить всё как есть.
— Угх, я чуть не умер. Я увидел свою покойную бабушку на другом берегу реки, которая жестикулировала «иди сюда», и вернулся.
— Рикардо, у тебя нет бабушки.
— Это просто фигура речи.
Рикардо, который потягивался и делал вид, что с ним всё в порядке. По дрожащим пальцам Рикардо Оливия сразу поняла, что его физическое состояние было не очень хорошим.
Не важно, сколько раз он называл её невежественной дурой, это она могла сказать наверняка.
Его дыхание всё ещё было прерывистым.
Оливия знала, что Рикардо, который давно бы пошёл готовить завтрак, если бы был в порядке, просто тянет время, лёжа в постели и произнося бессмысленные слова.
Оливия осторожно протянула руку и коснулась лба Рикардо.
— Болит?
— Такого рода внезапные действия называются флиртом.
— Так что... тебе больно?
Рикардо накрыл своей рукой руку Оливии и покачал головой.
— Нет. Я здоров.
Вместе с нежной улыбкой Рикардо Оливия ощутила тепло его горячего лба на ладони.
Оливии показалось, что её сердце сжалось.
— Не лги. Ты болен.
— Нет, я здоров.
Рикардо, демонстрирующий свои жемчужно-белые зубы и крепкие бицепсы. Действия Рикардо, которые привели к потере доверия, не были утешительными.
Оливия надула щёки и отругала Рикардо. Почему он нарушил своё обещание, разве он не обещал сообщить, если заболеет?
Оливия сердито обратилась к Рикардо, который неловко улыбался.
— Ты обещал сказать мне, если заболеешь.
— ...Ха-ха...
— Прошло совсем немного времени с тех пор, как ты дал это обещание, и вновь его нарушил. Ты знаешь, как я волновалась?
— Простите. Просто... Мне внезапно стало плохо, и я разволновался.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.