Три жизни, три мира: Записки у изголовья ✅ Глава 6.1

Широкая река текла на восток. Эта река называлась Сы'Син, и к востоку от нее находилась столица. Поскольку на этот раз они плыли вниз по течению, обратный путь прошел гораздо более гладко. Всего за три-четыре дня они добрались до горы Разбитого Сердца.

Залив Минси у горы Разбитого Сердца - как Фэн Цзю могла забыть то дружеское общение, которое они с Сицзэ разделили, когда в последний раз любовались там цветами Юэлин? С той ночи, когда они разговаривали в ее комнате, Сицзэ не показывался уже три дня. Фэн Цзю считала себя добросовестным человеком; съев его рыбу и выпив его сироп, она хотела лично выразить ему благодарность. В то же время ей было интересно, улучшилось ли его состояние, и пришел ли он в себя. То, что она не видела его, заставляло ее чувствовать некоторое сожаление.

Благодаря заботе Мо Шао Фэн Цзю ела, потом спала, спала и снова ела, наслаждаясь комфортом в течение последних нескольких дней. Не говоря уже о внешних повреждениях от клетки Цзюцюй, которые все зажили, недавно она даже обнаружила у себя на талии жировые складки. После этого открытия она иногда уныло щипала себя за живот в дополнение ко сну и еде.

Чача не забывала о том, что видела. «Ее Высочество, кажется, скучает по принцу Цин, - озабоченно сообщила она Мо Шао. - Она каждый день держится за живот, бесконечно вздыхая. Возможно, она узнала, что принц Цин спит с тех пор, как господин Сицзэ пришел навестить его. Она, должно быть, боится, что я буду винить во всем себя, зная о ее привязанности к принцу Цин, поэтому она сдержалась и не спросила меня о его состоянии. Ответственность за принца Цин в основном лежала на мне, но всё же я позволила случиться таким серьезным неприятностям... - ее глаза заблестели от слез. - Наша добрая принцесса всегда заботится о других».

Су Мое смотрел в окно и думал про себя: «В эти дни твоя счастливая принцесса давно забыла, был ли принц Цин жеребцом или питоном, и на каком холме он вырос. Она только жалуется на вес, который набрала». И все же из его уст вырвались такие слова: «Неудивительно, что ты самая верная помощница Араньи. Ты умна и сообразительна, как и следовало ожидать, и видишь ее намерения насквозь. Если ты уже знаешь, чего она хочет, тогда следуй ее желаниям; таков долг верного слуги. Если она не спросит тебя, то непременно спросит меня, тогда я и сообщу ей подробности».

Успокоенная чрезмерной похвалой, Чача выразила свою благодарность и радостно убежала, оставив Су Мое наедине с его размышлениями. Дицзюнь действовал тщательно и осторожно. Перед отъездом он даже вспомнил, что Фэн Цзю боится змей и взял на себя заботу о принце Цин. Бедный принц Цин. Интересно, сможет ли он когда-нибудь пробудиться от этого сна?

Су Мое печально вздохнул.

Тем временем в другой каюте. Разочарованный пожаром, король уже несколько дней был раздражен, а теперь его тошнило от непрерывного плавания. В это время служитель, отвечающий за обряды, предсказал, что сегодня ночью небо будет усыпано сверкающими звездами. Он сказал ему, что это будет прекрасный и благоприятный вечер. Его Величество немедленно заинтересовался, услышав это. Он приказал слугам приготовить палубу для ночного банкета, который должен был вот-вот начаться.

Фэн Цзю не интересовали эти званые обеды, но за последние несколько дней она могла посетить только два места: свою комнату и нос корабля; она могла видеть только двух людей: Чачу и Су Мое. Туда-сюда, туда-сюда, ей было скучно до слез. Вот почему она впервые в жизни вышла на такое мероприятие пораньше.

К тому времени, когда Шанцзюнь, его королева и две принцессы поднялись по лестнице на палубу, Фэн Цзю уже выпила две чашки чая, съела три тарелки сладостей и усыпала пол ореховой кожурой.

Глаза Чанди метнулись к ней, в них мелькнули злоба и насмешка. Фэн Цзю спокойно отправила в рот половину пирога и притворилась, что не видит ее.

Чанди сегодня расстаралась, наводя красоту. В руках у нее была лира, на теле - развевающееся на речном ветру белое платье, а на лице - тщательно подобранный макияж. Но каким бы важным ни было торжество, это все равно был просто ужин. Не было никакой необходимости в том, чтобы принцесса исполняла музыку. Поначалу Фэн Цзю не поняла, в чем дело. Затем она навострила уши и прислушалась к сидящим в отдалении придворным. Оказалось, что господин Сицзэ увлекается музыкой. Один из придворных даже загадочно добавил, что принцесса Чанди и господин Сицзэ очень схожи во вкусах, а значит совместимы.

Но до самого начала банкета расположенный к музыке Сицзэ все еще не появлялся, оставив Чанди одну на сцене с застывшим лицом и держащейся за свою лиру, как каменная глыба. Фэн Цзю отчасти злорадствовала, но отчасти и жалела ее.

Тем не менее, господин Сицзэ оказался весьма ценным лакомством. Не только Чанди изнывала из-за его отсутствия, но даже королева спросила о нем. Когда на террасе собралась вся публика, и вступительный танец подошел к концу, до Фэн Цзю донесся сдержанный голос королевы: «Прошло уже несколько дней с тех пор, как я в последний раз видела Сицзэ. Разве он не должен был вернуться сегодня? Банкет уже начался, но почему я до сих пор не вижу его?»

Фэн Цзю ошеломленно слушала ее слова. Хотя она не видела Сицзэ в последнее время, она просто думала, что его нет на борту, и он куда-то отправился. Она не знала, когда он ушел, и уж тем более, когда вернется. Какое-то мгновение она не знала, что придумать, и могла лишь подыгрывать словам королевы.

- Боюсь, что на обратном пути его могли задержать, в этом нет ничего необычного. Я в отчаянии оттого, что взвалила на матушку такое беспокойство.

На террасе было много проницательных людей, купятся ли они на этот двусмысленный ответ?

- В крутых и узких горах Куншань живут свирепые звери, охраняющие траву Хранитель Душ, - неожиданно вмешалась Чанди. - Если сбор этих трав для сестрицы Цзюйно в конечном итоге причинит Его Светлости вред, я думаю, мне следует извиниться перед сестрицей Араньей. Полагаю, поскольку Его Светлость уехал в спешке, у него не было времени попрощаться с тобой. Должно быть, ты не знала, где он?

Затем, повернувшись к королеве, она сказала: «Это я попросила Его Светлость отыскать траву Хухуньцао в горах Куншань. Я беспокоилась за сестрицу Цзюйно, опасаясь, что она перенесла шок в ночь пожара и ее здоровье пошатнулось. Сказав, что он исполнит мое желание, потому что я редко прошу у него что-то, он ушел на следующий день. Но теперь я начинаю беспокоиться, видя, что Его Светлость еще не вернулся. Похоже, я была не права, попросив его об этом…»

Королева удивленно посмотрела на Чанди, Фэн Цзю тоже была немного шокирована. Откуда-то издалека донесся голос Су Мое: «Сицзэ не встречался с двумя сестрами после того, как мы поднялись на борт корабля, не слушайте ее глупости».

Забавляясь тем, что вертит чашку в руках, Фэн Цзю наблюдала, как Чанди изобразила на лице беспокойство и застенчивость. В ней даже проснулся небольшой интерес.

Хотя Фэн Цзю всегда была медлительной, в детстве она часто договаривалась с тетей, чтобы обмануть отца, и поэтому была слишком хорошо осведомлена о том, что происходит. Она хорошо знала все эти изгибы и повороты сюжета. Когда Мо Шао заметил, что Чанди говорит глупости, он дал понять, что у нее есть причина. И каковы были главные мотивы Чанди?

Ее слова ясно намекали на то, что между господином Сицзэ и Араньей существует некий разлад, и что их связь несравнима с привязанностью, которую он питал к Цзюйно и Чанди. Шептать о такой мелкой ревности кому-то на ухо было прекрасно, как в забавной сказке. Однако выкрикнуть это во всеуслышание не назовешь приятным зрелищем. Но если Чанди произнесла эту речь не только для того, чтобы разозлить ее... значит, она не настолько глупа.

Фэн Цзю задумалась и внезапно вспомнила слова молодого придворного, сказанные несколько минут назад. Всё тут же стало ясно.

Судя по словам и действиям Чанди, она действительно отчаянно хотела выйти замуж за Сицзэ, и это заявление было частью ее плана.

Выдача замуж двух принцесс за одного мужчину не была чем-то необычным.

Сицзэ, казалось, испытывал чувства к Цзюйно, но Цзюйно не была настоящей дочерью Шанцзюня. Более того, говорили, что она помолвлена с Чэнь Е. Хотя они и нравились друг другу, это был не более чем короткий роман. Создавалось ощущение, что чувства Чанди к Сицзэ не развились за один-два дня. С ее характером она, должно быть, уже умоляла короля помочь. Либо король не спрашивал об этом у Сицзэ, либо он поднял этот вопрос, но ему отказали.

Хотя Сицзэ ушел со своего поста, его связи с дворцом Цинань были многовековыми. По сравнению с Чэнь Е, его имя было более уважаемым. Поскольку король всегда чтил его, он, конечно же, нуждался в его поддержке.

Что можно сделать, чтобы выйти замуж за Сицзэ? Скомпрометировать себя было самым быстрым способом... Наверное, Сицзэ всегда был настороже, поэтому Чанди пока не могла осуществить свой план. В крайнем случае, она собиралась скомпрометировать себя перед всеми.

Самым умным в этом плане было то, что Сицзэ здесь не было. Ему придется доказывать свою невиновность постфактум [1]. Но разбираться в таком деле лучше было сразу и на месте. Попытка доказать что-либо после только заставит людей думать, что он пытается прикрыть свой грех. Когда слухи выйдут из-под контроля и имя Чанди и Сицзэ начнут склонять направо и налево, король, естественно, найдет способ обручить ее с ним.

Перед лицом такой хитроумной тактики Фэн Цзю оставалось лишь выразить свое глубочайшее восхищение.

Несмотря на то, что кучка приспешников короля выполняла его волю, все они сочувственно смотрели на нее понимающими глазами. Но по сравнению с неприятностями, вызванными тем, что Сицзэ однажды попросил разделить с ним одну комнату и постель, его женитьба на Чанди, несмотря ни на что, была на самом деле хорошим делом.

Сердце Фэн Цзю пело под звуки музыки. Если обратить внимание на мельчайшие детали, то она действительно потеряла лицо; но если взглянуть на общую картину, то этот план Чанди на самом деле проложил для нее открытую дорогу. Ей больше не придется принимать участие в этих отношениях. Здорово, просто отлично. Этот план великолепен, Чанди. Мои поздравления, сыграно как по нотам, ха-ха.

После того, как Чанди произнесла несколько слов, вокруг столов начали раздаваться перешептывания. Но все присутствующие были достаточно умны. Независимо от того, что они думали, выражения их лиц были естественными и спокойными.

Как и ожидала Фэн Цзю, король с этим не согласился. После признания Чанди он лишь легко спросил, может ли что-нибудь случиться с Сицзэ на этой горе? И разве придворные лекари не приготовили что-то ценное для подарка? Несколькими простыми словами он мгновенно перевел разговор в другое русло. Тут же вперед выскочил старый лекарь и доложил, что у них, несомненно, есть ценный подарок для Его Величества.

- Однажды я слышал, как Ваше Величество упоминали, что все три принцессы часто страдают от озноба. Сегодня мне попалось несколько плодов Чжибай. Эти фрукты необходимо употреблять во время весеннего равноденствия, чтобы они были наиболее эффективными. Я велел ученице приготовить из них кашу, чтобы вылечить недуг принцесс. Ваше Величество, должен ли я представить их немедленно?

Пока король кивал, на деревянной лестнице послышались звуки размеренных шагов. Еще один голос своевременно донесся до сидящей публики: «Плоды Чжибай? Сейчас Аранья не может их есть». Фэн Цзю обернулась. На лестнице появилась верхняя часть тела говорившего. Разве это пурпурное одеяние и снег волос не принадлежали Сицзэ Шэньцзюню, не появлявшемуся в течение нескольких дней, сладкому лакомству, которому только что перемыли все косточки?

Вся компания обратила свои взоры к источнику голоса.

Зеленые горы скрывались вдали, ветер скользил по воде. На руке господина Сицзэ висел плащ, на его одежде были заметны следы долгого путешествия, но на лице не было ни малейшего беспокойства. С полным спокойствием и праздностью он твердо стоял на палубе и легко приветствовал Их Величеств. Затем он неторопливо подошел к Фэн Цзю, поставил на стол чашу с супом, накинул ей на голову плащ и сказал: «Ветер с берега очень холодный, почему ты не догадалась одеться, когда выходила?»

Прежде чем Фэн Цзю успела высунуть голову из-под плаща, господин Сицзэ воспользовался возможностью сесть, взял стоявшую перед ней чайную чашку, поднес ее к губам и одним глотком осушил. Вокруг них раздалось несколько невнятных вздохов.

Фэн Цзю удалось высунуть голову из-под плаща и увидеть чашу у губ Сицзэ. В голове у нее словно что-то взорвалось, когда она поняла, почему вокруг раздаются эти странные ахи и охи. Она быстро протянула руку, чтобы остановить его: «Стойте, милостивый господин. Это моя чашка!»

Сицзэ с озадаченным видом повернул голову: «Какая разница, когда всё моё - твоё?»

В голове у Фэн Цзю снова глухо застучало. Избегая смотреть на других, она прикрыла одну сторону лица и искренне спросила: «Эй, ты принял не те лекарства? Ты никогда не был таким раньше...»

Сицзэ сделал небольшую паузу, а затем коротко бросил: «Это потому, что я  принимал неправильные лекарства раньше». Затем он налил в тарелку горячего супа и протянул ей: «Вот, выпей это».

Сегодня господин Сицзэ был совершенно непредсказуем – начиная со слов, заканчивая поступками. Фэн Цзю просто не могла его понять. Она озадаченно взяла тарелку с супом.

- Что это такое? Ты его приготовил?

Она понюхала воздух, а потом одобрительно сказала: «Ты тоже проводишь время на кухне? Никогда бы не подумала. Я приберегаю высочайшее восхищение для тех, кто умеет готовить, давай на днях обменяемся рецептами».

Чашка задрожала в руке Сицзэ, но он ответил с неизменным выражением лица: «М-м-м… Я лишь зашел на кухню и увидел, как Чача готовит».

Поскольку это был не официальный ужин, атмосфера была неспокойной. Из-за занавесок доносились звуки струнных и деревянных духовых инструментов, между сидящими гостями завязывались разговоры. Никто не заметил неожиданного обмена мнениями между Фэн Цзю и компанией за этим столом.

Как бы то ни было, Чанди уже проложила дорогу для людских сплетен. Строчка первая: «В прошлый раз я взяла у вас книгу и увидела заметки на полях.  Воистину, каждое ваше слово вызывает у меня восхищение». Строчка вторая: «Как могут мои скудные деревенские познания сравниться с вашими? Я не смею утверждать, что я начитан, имея такой скудный запас слов, иначе я стану для вас посмешищем». Они выглядели так, словно наслаждались светской беседой и игристыми напитками, но на самом деле их глаза и уши были полностью направлены в сторону столика четы Си-Фэн.

Поскольку Сицзэ проделал долгий путь, чтобы вернуться на пир, король, естественно, должен был сказать пару ласковых слов. Он посмотрел на Сицзэ, а затем с редким беспокойством сказал несколько слов Аранье: «Сицзэ сказал, что сейчас ты не можешь есть плоды Чжибай, но почему?»

Почему? Откуда ей знать? Она посмотрела на Сицзэ и рискнула: «Может быть… потому что это действенное средство? Раз уж Цзюйно заболела, ей нужно больше, а мне нельзя? Честно говоря, я…»

Она собиралась объяснить, что, поскольку у нее было доброе сердце, ей было все равно, дадут ли ей съесть этот фрукт или нет. Она еще не начала, когда ее прервал Сицзэ: «Она принимает траву Хранитель Душ. Эта трава и плоды Чжибай  несовместимы. Принимать их вместе нельзя».

Фэн Цзю подумала про себя: «Если ты на стороне Цзюйно, просто оставайся на стороне Цзюйно. Я не сказала ни слова против, зачем пороть эту чепуху?»

Поглощенная своими мыслями, она была неосторожна и, в конце концов, выпалила: «Я не помню, чтобы когда-нибудь ела траву Хранитель Душ».

Сицзэ посмотрел на нее и ткнул пальцем в подбородок: «Разве она не в твоем супе?»

Фэн Цзю смущенно посмотрела на тарелку: «Это не рыбный суп с имбирем?»

Сицзэ взглянул на нее, зачерпывая два куска имбиря. «Хухуньцао растет в очень затененных местах, поэтому его резкий запах...» Он не успел закончить, когда в Фэн Цзю проснулся дух великого кулинара: «О, так в этом блюде использовали запах рыбы, чтобы замаскировать вкус Хухуньцао, а потом добавили имбирь, чтобы избавиться от рыбного запаха? Это довольно находчиво, но есть еще один метод, который я хотела бы обсудить с тобой. Хотя у этой травы сильный запах, я думаю, что запах баранины также сможет подавить его…»

Сицзэ тут же согласился: «Попробуем в следующий раз».

Чача, стоявшая рядом с ними, не могла не вмешаться: «Ваши Высочества, это блюдо не...»

Жужжащая толпа на палубе постепенно затихла. У обеих принцесс Цзюйно и Чанди был пепельный цвет лица, а придворные внизу склонили головы и обменялись взглядами. Наконец задумчивый король нарушил молчание, повернувшись к Сицзэ и сказав: «То есть ты добыл Хухуньцао не для Цзюйно?»

На Фэн Цзю навалилась тяжесть. Она совсем забыла об этом.

Выходит, она не видела Сицзэ в последние дни, потому что он отправился в горы только для того, чтобы сорвать для нее траву Хранитель Душ. Что за добродетель и таланты у нее есть, чтобы обременять его такой заботой о ней! Даже если они были супругами лишь официально, он чувствовал свою ответственность и был достаточно предан, чтобы зайти так далеко. Какой примерный супруг…

Мысли Фэн Цзю беспорядочно метались в ее голове, и ее взгляд тоже метался из стороны в сторону. Она увидела, как Сицзэ бросил взгляд на Цзюйно, а затем снова повернулся к королю Бийняо. Выражение его лица было совершенно непонятным. «Если бы не Аранья, зачем бы мне понадобилось совершать столь долгое и опасное путешествие в горы Куншань? - он на секунду задумался, а потом сказал: - Королева действительно просила меня проверить состояние старшей принцессы. По-моему, старшая принцесса чувствует себя прекрасно и не нуждается в моей заботе. С другой стороны, если я не буду присматривать за Араньей, это вызовет у меня некоторое беспокойство».

Фэн Цзю поперхнулась чаем, застрявшим у нее в горле.

- Это просто бред какой-то. Совершенно очевидно, что я никогда раньше тебя не волновала. Ты всё-таки... принял не те лекарства?

Сицзэ наклонился и похлопал ее по спине. «О, это потому, что я не часто прихожу во дворец, да и ты не часто наведываешься ко мне», - медленно проговорил он.

Фэн Цзю не могла понять эту логику, она инстинктивно отвергла его слова: «Это ты не приходил повидаться со мной, разве нет?»

Сицзэ слегка нахмурился, на мгновение задумавшись, как на это реагировать; потом он как мог искреннее выдал невинную ложь: «Я правда искал тебя, но ты совсем не замечала меня. Ты с утра до вечера была рядом со своим учителем. Честно говоря, я намеренно игнорировал тебя, потому что ревновал».

Су Мое отреагировал быстро и поспешно сказал: «Ваша светлость, вы не можете обвинять невинных таким образом...»

Фэн Цзю была слишком ошеломлена, чтобы что-то сказать.

Что сказал Сицзэ, что сказал Су Мое, и что сказал король после этого, она полностью не уловила, потому что ее мозг был затуманен гневом. Она даже не заметила, когда ужин подошел к концу. К тому времени, как она пришла в себя, на палубе остались только она и Су Мое.

Прохладный порыв речного ветра пронесся мимо них. Фэн Цзю вздрогнула и сказала Су Мое: «Мо Шао, тебе не кажется, что сегодня Сицзэ немного... немного... Ах, я не знаю, как выразить это словами...»

Су Мое громко рассмеялся.

- Он показался тебе немного знакомым?

Знакомым? Фэн Цзю не уловила намёка в словах Су Мое. Были времена, когда ей казалось, что... если бы Дун Хуа Дицзюнь случайно попал сюда, они с Сицзэ стали бы лучшими друзьями. Если бы это случилось, принцу Ляньсуну, скорее всего, пришлось бы уступить место лучшего друга Дицзюня. Если Владыка больше не будет партнером третьего принца в выпивке и игре в вэйци, разве Ляньсуну не будет очень одиноко? Может, он даже пустит слезу? Ах, это навряд ли, ведь Ляньсун всегда может найти Су Мое. Казалось, эти двое и без женщин все еще могли проводить время в беззаботном покое.

 

___________________________________________

[1] постфактум, нареч. книжн. После того, как что-либо уже сделано, совершилось. (от лат. post factum — после сделанного)

Перейти к новелле

Комментарии (0)