Неприкасаемая леди Глава 61: Предполагаемые женихи.
Покинув комнату Диего, Хилис продолжила путь в одиночестве.
Звук её шагов разносился по тихому коридору.
Причина, по которой Хилис знала о существовании секретного убежища в покоях Диего, была проста.
В одной из прошлых жизней девушку там запирали.
Убежище было спроектировано для главы рода и способствовало удовлетворению базовых потребностей, но этим всё и ограничивалось.
Ни единый солнечный лучик не проникал внутрь, отчего невозможно было следить за временем.
Тогда Диего запер Хилис внутри и пригрозил, что ей не поздоровится, если девушка издаст хоть какой-либо звук.
Убежище находилось в покоях главы рода, а о его местоположении и механизме открытия двери знал лишь Диего, поэтому Хилис могла лишь безучастно ждать, пока тот снова вернётся.
Тук-тук-тук.
Звук доносился из маленькой коробки в руках Хилис, идущей по коридору.
Взгляд светло-зелёных глаз опустился на коробку.
Остановившись, Хилис подняла крышку коробки.
Всего лишь кубок для вина, а зовётся Граалем.
Хилис видела его лишь однажды издалека, когда в одной из прошлых жизней Диего солгал о "расцвете" Рикардо и устроил официальное торжество.
Но посмотрев на него сейчас вблизи, девушка почувствовала слабый поток магии от металлической поверхности.
Хоть и говорили, что это сокровище Король лично передал главе рода, кубок видимо заслуживал своё название.
Возможно, Грааль действительно впитал в себя магию. Может, у него есть скрытые возможности?
Хилис вытащила Грааль из коробки.
Взявшись на тонкую ножку кубка, оглядела его изнутри и снаружи.
Затем перевернула и посмотрела внутрь.
Если бы рядом находился управляющий, то пришёл бы в ужас, застав такое бесцеремонное обращение с семейной реликвией.
Может, просто остался след магии с давних времён.
Хилис попыталась влить чуточку своей собственной магии, но Грааль никак не отреагировал.
Поэтому девушка сделала соответствующие выводы.
— Леди Хилис.
Услышав голос из конца коридора, Хилис оторвала от реликвии равнодушный взгляд.
В поле её зрения попали Нортон Ферано и молодой человек с ним.
Оба подошли к Хилис и поздоровались.
— Приветствуем хозяйку Иноадена.
Хилис просила Нортона Ферано звать её так, потому что обращение "глава" всё ещё было довольно непривычно слышать.
В начале Нортон был категорически против, но в итоге у него не было другого выхода, кроме как подчиниться приказу.
Но, конечно же, его другой способ приветствовать тоже на неё давил.
— Я пришёл, чтобы доложить о результатах очередного собрания, прошедшего вчера.
Неужели уже пришло время?
Хилис медленно опустила вниз руку с Граалем.
Затем перевела взгляд на парня, который стоял рядом с Нортоном, склонив голову.
— А это?..
— Мой сын.
Ответ Нортона Ферано оказался неожиданным.
Молодой человек, уловив взгляд Хилис на себе, представился:
— Меня зовут Энрике Ферано. Для меня честь лично приветствовать новую хозяйку Иноадена.
Мягкие зелёные волосы и глаза цвета закатного солнца.
На вид около двадцати лет.
Парень был весьма красивым и уж точно притягивал взгляды своей выдающейся внешностью.
В отличие от отца, больше похожего на надежную, но грубую скалу, Энрике был подобен воде, которая плавно стекала по этой скале.
Губы мягко изгибались, образуя аккуратную линию, что оставляло мягкое впечатление.
Юноша не походил на Нортона ни внешностью, ни впечатление, если не присматриваться, сложно было бы признать в них отца и сына.
— Если я не смогу лично явиться с докладом из-за непреложных обстоятельств, мой сын придёт к вам вместо меня, Леди Хилис.
Вот почему Нортон привёл сына сюда.
Хилис снова окинула взглядом молодого человека, стоящего перед ней со склоненной головой.
Затем безучастно отвела взгляд и вложила Грааль обратно в коробку.
— Необязательно присылать замену, просто пропустите доклад.
Хилис подозвала ближайшего слугу и передала ему коробку.
— Отдай это управляющему.
Нортон снова подал голос, склонив голову:
— Но ведь в моё отсутствие могут возникнуть срочные дела, о которых необходимо будет сообщить. Я всего лишь хочу подстраховаться.
Слова Нортона не были лишены смысла.
Хилис взглянула на мужчину, проговорила «Хорошо» и первая продолжила путь.
Ей предстояло послушать отчет об очередном собрании.
— Послушайте... Прощу прощения, Леди Хилис, а вы случайно недавно не пользовались священной силой?
Услышав осторожный вопрос Нортона, Хилис остановилась.
Нортон оказался прав, ведь девушка использовала магию, когда вернулась в Иноаден.
— Аромат невероятно сильный, как и в прошлый раз, когда приходили ваши дальние родственники.
Видимо, Нортон увидел одобрение во взгляде Хилис и продолжил:
— Прошу прощения, но можно ли будет открыть окно, прежде чем докладывать о собрании? Нам будет очень сложно справиться со следами вашей Божественной магии в замкнутом помещении.
И словно извиняясь за свои слова, Нортон согнулся в поклоне.
Хилис не чувствовала лжи.
Она вспомнила, что и Аксион ведь тоже ранее смутившись сказал ей об аромате.
У неё настолько резкий аромат во время использования магии?
До такой степени, что сложно находиться в одном помещении?
Как видно, запах оказался сильнее, чем у Диего, прошлого главы рода.
Если подумать, у Нортона было такое же неловкое выражение лица, как и у Аксиона тогда, хотя мужчина казался не особо щедрым на эмоции человеком.
И такое же было у сына Нортона, Энрике, который продолжал стоять рядом.
Приглядевшись, можно было заметить, что глаза парня даже чуть покраснели от раздражения.
Не похоже, что дело было лишь в неприятном цветочном запахе от Хилис.
Но девушка не могла понять, как именно Ферано ощущали эти «следы Божественной магии», о которых они упомянули ранее.
— Поступайте, как хотите, это не столь важно.
Согласилась Хилис, не зная, стоит ли ей смущаться или обижаться.
Как и прежде, девушка первая повернулась и продолжила путь.
Нортон и Энрике последовали за ней.
* * *
— Госпожа, а с этим что делать?
Услышав внезапный вопрос Мэй, Хилис повернула голову, так и не переодевшись до конца.
Увидев то, о чём говорила служанка, девушка замерла.
В руках Мэй был галстук Аксиона.
Вещи, оставленные в тот день в прачечной, вскоре были возвращены в покои Хилис.
Галстук она решила не трогать и оставила после стирки на столе.
Мэй украдкой бросала на него взгляды каждый день, и, как видно, сегодня так и не удержалась от вопроса.
— Это же принадлежит мужчине. Но я, конечно же, не знаю, какому именно благородному Господину.
Голос Мэй почему-то звучал выше чем обычно.
— Я постирала его, как вы велели, но не лучше ли купить и подарить владельцу новый?
По-видимому, Мэй уже вообразила себе кучу всего. Но что бы она не представляла в своих мыслях, это не было правдой.
Хилис застегнула последнюю пуговицу и, наконец-то, ответила:
— Мы не в таких отношениях.
— Ум, но... но не обязательно же должны быть особенные отношения, просто лишь подарок в ответ человеку, который одолжил...
Мэй продолжала тараторить позади, но Хилис перестала её слушать.
Скорее всего, ей сложно будет вернуть Аксиону галстук, который всё ещё находился у неё.
Ведь Аксион ни сказал о нём ни слова ни сегодня, ни в прошлую встречу.
Ей, конечно же, стоило вернуть вещь владельцу, но почему-то казалось, что Аксион просто скажет выбросить галстук.
Поэтому ещё более странно было бы готовить ответный подарок, как предложила Мэй.
— Просто положи в ящик, – сказала Хилис, так и не придя к окончательному решению.
Необходимо авторизация
Вы должны войти в систему для возможности оставлять комментарии.